éxitos de literatura holandesa
[Ron Rijghard] Traducciones de escritores holandeses son bien recibidas en el extranjero.
La literatura holandesa vive un discreto pero creciente éxito en el extranjero. El número de traducciones aumentó considerablemente en 2005. Hay más interés por la literatura documental, la literatura juvenil y la poesía. El interés por la prosa es estable, con un par de cientos de novelas por año.
Así informa el Fondo Neerlandés de Producciones Literarias y Traducciones, que examina peticiones de subvenciones y estimula las traducciones. El número de subvenciones aprobadas a traductores subió en un cuarto a casi 200. Pero la cantidad de traducciones no subvencionadas subió todavía más, dice Maria Vlaar, directora adjunta del fondo. "En el 2005 aparecieron según un cálculo realista unos 450 títulos en el extranjero. En el 2004, unos 350".
El fondo subvenciona como máximo dos veces la edición de una traducción. Luego debe el editor poder reeditar con sus propios medios. Vlaar: "Muchos escritores ya tienen un mercado en el extranjero. Nosotros apoyamos esas ediciones ayudando a establecer contactos, dando información y apoyando las giras de promoción, pero ya no damos subsidios. Los libros que se cuenta con una segunda edición son en general de escritores de prosa, que estaban en la vanguardia cuando la literatura holandesa se dio a conocer en el extranjero en 1993".
Muy traducidos son Arnon Grunberg (también conocido como Van der Jagt), en seis lenguas, y Ayaan Hirsi Ali, en cinco idiomas. Los griegos leen ahora ‘El cuarto oscuro de Damocles’, de Herman, y los japoneses ‘El descubrimiento del cielo’, de Mulish. ‘En Babilonia’, de Marcel Mörig, apareció en bengalí.
Hasta el año pasado el crecimiento de los subsidios a las traducciones creció lentamente. En 2004 fueron 164, en 2003 157, en 2002 149. El fondo literario se divide en cuatro géneros. Tres de ellos crecieron en un 50 por ciento; sólo en el caso de la prosa se mantuvieron las traducciones estables: 63 títulos documentales (40 en 2004), 40 títulos en literatura infantil (28 en 2004), 20 en poesía (13 en 2004) y 82 en prosa (83 en 2004). Vlaar estima que el número total de títulos holandeses traducidos "presentes en nuestra base de datos" en casi diez mil.
Así informa el Fondo Neerlandés de Producciones Literarias y Traducciones, que examina peticiones de subvenciones y estimula las traducciones. El número de subvenciones aprobadas a traductores subió en un cuarto a casi 200. Pero la cantidad de traducciones no subvencionadas subió todavía más, dice Maria Vlaar, directora adjunta del fondo. "En el 2005 aparecieron según un cálculo realista unos 450 títulos en el extranjero. En el 2004, unos 350".
El fondo subvenciona como máximo dos veces la edición de una traducción. Luego debe el editor poder reeditar con sus propios medios. Vlaar: "Muchos escritores ya tienen un mercado en el extranjero. Nosotros apoyamos esas ediciones ayudando a establecer contactos, dando información y apoyando las giras de promoción, pero ya no damos subsidios. Los libros que se cuenta con una segunda edición son en general de escritores de prosa, que estaban en la vanguardia cuando la literatura holandesa se dio a conocer en el extranjero en 1993".
Muy traducidos son Arnon Grunberg (también conocido como Van der Jagt), en seis lenguas, y Ayaan Hirsi Ali, en cinco idiomas. Los griegos leen ahora ‘El cuarto oscuro de Damocles’, de Herman, y los japoneses ‘El descubrimiento del cielo’, de Mulish. ‘En Babilonia’, de Marcel Mörig, apareció en bengalí.
Hasta el año pasado el crecimiento de los subsidios a las traducciones creció lentamente. En 2004 fueron 164, en 2003 157, en 2002 149. El fondo literario se divide en cuatro géneros. Tres de ellos crecieron en un 50 por ciento; sólo en el caso de la prosa se mantuvieron las traducciones estables: 63 títulos documentales (40 en 2004), 40 títulos en literatura infantil (28 en 2004), 20 en poesía (13 en 2004) y 82 en prosa (83 en 2004). Vlaar estima que el número total de títulos holandeses traducidos "presentes en nuestra base de datos" en casi diez mil.
7 de enero de 2006
©traducción mQh
0 comentarios